交換成果紀錄
倫敦藝術大學 溫布頓藝術學院
Exchange Experience
University of the Arts London
Wimbledon College of Arts - BA(Hon) Theatre Design
Jan. - Jun. 2019

1.《Junk of the Mind》20分鐘段落小組呈現 取材自《第十二夜》
2. 《第十二夜》舞台設計、服裝設計
3.《永恆的力量:海妲蓋伯樂》自選題目小論文
4. 《MEGA》觀演報告
5. 《Tax-Free Zone》咖啡廳演出 The Waitress Club: Theatre Festival
1.
"Junk of the Mind"
"Twelfth Night" 20 min Interpretation, Group project

Photography: Tammy Chih Hsu
Director: Glen Neath
Performers: Chay Browne, Daniel Annoh, Ella Donaldson
Designers: Georgia Cusworth, Elena Catangiu, Abigail Smith, Ruth Badila,
Yueyi Zhang, Youngjun Chang, Tammy Chih Hsu
Technicians: Jo Howcroft, Nigel Little
課程內容
全班分成四組,和業界導演、學生演員合作,發展對於《第十二夜》的詮釋。
預算:80英鎊
長度:20分鐘
編制:三個演員,兩男一女
演出場地:校內劇場,WCA Theatre
Gender Neutral / Discussion / Mess
中性 / 討論 / 混亂


我們決定集中焦點在「扮演」這個主題,讓三個演員分別扮演Orsino、Viola和Cesario,去討論Orsino愛上的到底是生理女扮演的Viola,還是生理男扮演的Cesario。
舞台空間設定成Orsino混亂的內心,中間的寶座凸顯他不凡的地位,四周則散落女性內衣、鏡子、木偶、面具等物件,因此劇名訂為《Junk of the Mind》。

Photography: Tammy Chih Hsu
發想的過程中十分艱辛,因為扮演、性別這樣的主題很難在莎劇原本的設定上明顯地呈現出來。我們本來想做更衣間,或是小朋友那種一串、轉動可以拼湊不同圖案組合的玩具,來拼貼三個人的樣貌,討論到最後總是流於形式,劇本內容卻一直沒有進度。
直到倒數第二、三次排練,演員在台上念我們寫的有點生硬的台詞,因為角色定位太不明確,所以他們也很難演下去,索性暫停,直接向導演、設計確認。沒想到問著問著,三個演員就自己討論起來了,互相確認角色的關係,我們面面相覷,導演這時候示意要我們保持安靜並錄影,於是就這樣發展出一個「角色互相做演員功課」的劇本了。
劇本摘錄
......
Orsino:
But it does make me less in love with you, that is a very good point. Because if you were aware of the fact that you were lying the whole time, then surely you had the opportunity to tell me and things could have been different.
So maybe I am in love with Viola, because she is actually truth full.
Cesario:
Yes but you were happy with me the whole time, its been months not days. Not a week, not even a month - months!
Viola:
If you love Cesario -
Cesario:
Which you do,
Viola:
Then you love Viola, thats the truth. They are the same person, and I love you.
I have been Viola the whole time, in disguise as Cesario and I love you.
If you love Cesario, then i’ll fucking dress as a man for the rest of my life, if that is what makes you happy!
Cesario:
Hah! There you go -
..........

Photography: Tammy Chih Hsu

Photography: Tammy Chih Hsu

Photography: Tammy Chih Hsu
Youngjun同學擅長做互動影像,這次他設計了用演員聲音觸動影像變化的投影。

Graphic Design: Yueyi Zhang
2.
"Twelfth Night" by William Shakespeare
Set and Costume Design, Individual project
《第十二夜》舞台設計、服裝設計
場地設定在英國國家劇院的Dorfman Theatre

服裝設計 Costume Drawing

Viola - Normal

Viola - in disguise

Sebastian

Olivia

Fool

Orsino

Malvolio

Fabian

Maria

Malvolio - been tricked

Sir Toby

Sir Andrew
舞台設計 Set Design

"If music be the food of love, play on!" Act 1 Scene 1, Orsino's house
設計理念
《第十二夜》的故事從Olivia替哥哥服喪揭開序幕,她用服喪當藉口,不接見任何追求者,事實上卻不斷觀察來訪的男裝Viola,情不自禁地愛上他;而我對Orsino的解讀,是異於常人的自信和渴望愛情,因此我希望舞台空間上,可以把這兩個人鮮明的動機表現出來。
紙箱:象徵回憶、Olivia哥哥的物品、Olivia悼念哥哥的狀態。
鏡面:靈感來自希臘神話中,愛上水中自己倒影的少年納西瑟斯,象徵Orsino的自信。

"Sir Toby Belch! how now, Sir Toby Belch!" Act 1 Scene 3, Olivia's house

"What a caterwauling do you keep here! If my lady have not called up her steward, Malvolio and bid him turn you out of doors, never trust me." Act 2 Scene 3, Olivia's house

"But that's all one, our play is done, And we'll strive to please you every day." Ending
發展過程
交換的時候,剛看完北藝大2018冬季公演《第十二夜》,記憶猶新,加上低年級時做過劇本分析,再次跟這個劇本工作時,一開始有點疲乏,找不到自己想要如何詮釋。



最初的想法,很私心的希望現場樂手能一直在舞台上,然後很直覺的擺放不同空間的大物件在旋轉舞台上,處理場景轉換,例如街燈代表街景、扶手椅代表Orsino家、少女沙發代表Olivia家。


第一次跟助教面談,交上research 解釋想法,助教覺得我太快被形式綑綁了,還看不到戲在哪裡。他建議我回去把劇本轉化成「圖像式劇本」,再從中找出可以貫穿全劇的元素來發展設計。於是我先做了這兩張他們叫Moodboard的東西,也把重要的劇情畫成小小的漫畫,才蹦出 用紙箱來當基調的想法。





幸好在北藝的訓練紮實,當許多同學還在為黑盒子苦惱時,我可以花比較少的時間讀劇場的圖、轉換成黑盒子,有比較多時間去實驗放什麼東西在臺上成立。
莎劇劇本鮮少明確的空間或動作指示,因此如何在紙箱的基調上擺放家具、景物,需要一套順過的邏輯,還有準確的美感判斷。很棒的是,同學都很樂於分享意見,每次我用白紙剪了一些形狀擺上去,同學經過就會給一些想法,因為大家每天都在工作室,看得到每個人的進度。
3.
Essay, 2500 words
The Eternal Power of ‘Hedda Gabler’
Feminism has been a popular issue for years. Henrik Ibsen, a playwright who wrote a few plays related to feminism, finished Hedda Gabler in 1890. This essay aims to discuss the values which made Hedda Gabler a script that has been running on stage for so many years by referring to several productions in the UK and the books describing Hedda Gabler. My motivation for choosing this script is my interest in the way the characters were potrayed. Many classic plays have been famous for their strong characters who committed suicide, such as <Romeo and Juliet>, <The Seagull> and <Antigone>. Their death has always given the audiences a strong concept.
No matter what has inspired Ibsen to write the play, once a script has been done it becomes a piece of literature. While the performance may alter and change as time goes by, words and text could preserve the story in the era it was made. The text may freeze the story in a particular era, but the performance is “alive”, and so is the immediate reactions from the audience. A playwright could write either something he knows already or something he could do research on, but he, by himself, could not make a play last for eternity.
“The most convenient object for a person to do a character research on is himself.” There is a saying that the relationship between Ibsen and Emilie Bardach, a young lady he met in Gossensass, Tyrol, had influenced the design of the characters in Hedda Gabler. “A new poem begins to dawn in me. I will execute it this winter, and try to transfer to it the bright atmosphere of the summer. But I feel that it will end in sadness – such is my nature,” Ibsen wrote in a letter for Emilie. The record related to their brief friendship shows a bleak, pessimistic feeling. Thus, it’s not hard to link Ejlert Løvborg to Ibsen himself, full of creativity and were able to dominate society but somehow couldn’t control themselves. But as opposed, women in 19th century have no influence on public affairs, so they want to influence individuals spiritually.
Take the birth of Hedda Gabler as an example, women has always sacrificed themselves in the 19th Century. The labour division assigned the artistic creativity to men, but childbearing to women. This assignment shaped the stereotype of women: doesn’t need to be strong, doesn’t care about self-fulfillment, has responsibility to raise children, be physically beautiful, and always rely on the husband on every single decision; in contrary, women who is physically vigorous, athletic, well-educated, and independent became the “New women” at that period of time. These women usually remain single due to the difficulty of combining equality with marriage. However, it was still hard for women to be wholly identified with individual feature. Ibsen had observed that a woman cannot be herself in a contemporary society, it is an exclusively male society with prospective, actual, foster and metaphorical motherhood. The myth of maternity as women’s destiny is so powerful that they appropriate its language in compensatory fashion to describe their artistic midwifery.
My understanding of Hedda Gabler is that Ibsen tried to depict an unlikable character, to illuminate the human qualities, the panic of living a banal and stifling life. Neither Hedda nor Thea is perfect. Hedda is a woman who born with gorgeous appearance, power of entice but decides to trap herself while Thea is an artistic muse but physically normal. There is no perfect ending for Hedda Gabler, she could never be satisfied. Her death could have been in her control or could have been an accident, but either way she would never die beautifully because she is not a perfect person, none of us are. People seldom feel satisfied with life and always compared and envied one another, these emotions make our life as distressed as Hedda’s. However, the audiences shouldn’t sympathize her tragic death instead celebrate her actions; she sacrificed her life to tell us: Don’t trap yourself. Be as brave as you can.
In my opinion, the message the playwright wants to express should touch the hearts of the audiences through an appropriate live performance. In the 2016/17 production directed by Ivo Van Hove in the National Theatre was set in a modern period of time, so the language they used was pretty much close to our daily life, and the characters had been modified a little bit to make more sense to nowadays. George Tesman was no longer just a silly book lover, he seemed to be more childish, impulsive and careless than the original script translated into English. These features would definitely make a new-married women in contemporary society feel frustrated. Besides, the scenography was clean and simple. Every single item on the stage has its function and meaning. For example, there wasn’t a portrait of General Gabler but a fire extinguisher displayed in a cabinet. Although the fire extinguisher had a cool silver colour and fitted into the room, for the audience who understood Hedda would probably consider it a symbol of poverty or danger.

Hedda Gabler. (2016/17) Lyttelton Theatre, National Theatre. Available at: https://www.nationaltheatre.org.uk/shows/hedda-gabler (Downloaded: April 15, 2019). Photo by Jan Versweyveld
Tesman even sat randomly on the chair and had a take-away food while talking to Hedda. Speaking while chewing is obviously not a good manner. In terms of the flowers, they were placed in garden buckets on the floor near the window and were not beautiful at all. After Judge Brack informed Hedda and Tesman that the promotion became unsure, the couple showed extreme panic for the fear of poverty which we can sometimes relate in our lifetime as well. Hedda went so mad and started picking on those flowers in the buckets, beating them heavily onto the floor. What’s more, she even used a stapler to press some of the flowers onto the pure white wall. In the script, she merely drew the curtains close, walked nervously around, raised her arms, clenched her fits, and drum her fingers, but with this additional action we can felt her desperate eagerness to make an ideal decoration of the house, meanwhile, the violence she needed in order to vent her anger. In the original script she tries to deny her pregnancy, but in this production she knew that having a baby would please her husband so much, that she informed Tesman this fact to stop him from blaming her on burning the manuscript.
If we look into the original script, the playwright has shaped the features of Hedda in the very beginning through the fear of Maid Berthe and the carefulness of Aunt Juliane. Which is why before Hedda even appeared, we could guess that she must be a demanding woman. “Tesman, his old aunts, and the elderly serving-maid Berthe together form a unity which Thea will probably fit in. They have common way of thinking; common memories, and common attitude to life. For Hedda they appear as an inimical and alien power directed against her fundamental nature,” Ibsen wrote in a casting letter. However, the maid in this production did something really cool to redeem herself: lit a cigarette for Hedda and smoke with her.

Hedda Gabler. (2016/17) Lyttelton Theatre, National Theatre. Available at: https://www.nationaltheatre.org.uk/shows/hedda-gabler (Downloaded: April 15, 2019). Photo by Jan Versweyveld
“It was not women trapped in men’s world, it was people trapping themselves and destroying themselves,” said Ruth Wilson, the actress played Hedda in the 2016/17 version. Design by Jan Versweyveld, the set was a white room with a window and vertical blinds, but without any door. So the characters would enter or leave the room just via the edge between side wall and downstage floor. The design was that Hedda would never leave this room. Furthermore, the light was quite dark and cold during the entire performance. They could just make the room brighter by controlling the blinds but they didn’t. This production was so realistic and ironic that Hedda even twitched all the way in front of people she hates right after she shoot herself. She died almost in embarrassment.
In this new version by Patrick Marber, every element seemed to make sense in the modern society. He said in an interview, “I wish I could tell you about Hedda. She is a mystery and she is a very contradictory, funny, caustic, sad, lonely, angry, brilliant character. One of the most interesting characters I’ve ever gotten involved with as a writer, but kind of inexplicable, and I think that’s the point.” Hedda as a demonstrative woman, her bare feet with noticeable nail polish is a great contrast with Thea’s nude high heels. The lines spoken by Thea which may have irritated Hedda turned out like this, ”We are equals. We learn from each other, we talk ifinitely without boundaries.” Who wouldn’t be eager to have an equal relationship with such a lovely person? These words are so easy to understand that we must have felt something at that moment. Maybe it’s jealousy, maybe it’s joy, maybe it’s depression, all these complicated emotions came as one in Hedda’s body.
There has been a different interpretation in the 1989 Production in Olivier Theatre, National Theatre, directed by Howard Davies and designed by Bob Crowley. Several special effects were recorded in a letter written by the Production Manager, such as glass breaking, curtain being pulled down, and snow falling. A conservatory was set upstage behind a giant spiral staircase. The most interesting part I found in the prompt script is that Hedda was shoot twice at the end. Before the first shot to the air, she aim the pistol to Brack, and then Thea. But she has no courage to kill any of them. Eventually, before those alarmed by the ring of her first shot had a chance catch her upstairs, the second shot was already in her own head.
Although, only a few photographs of the 1989 production are still accessible, it’s not hard to imagine how the broken pane of glass and the falling curtain visually helped Hedda on performing the self-destuction. In this case, the designer used visual elements to symbolize the unpleasant things. The conservatory is probably a symbol of fragile human and the need for protection. The white fabrics which covered the piano and the portrait made the house looked haunted. The suitcases and vases were placed along the downstage edge and the edge of spiral staircase in a messy way. There were trees and grass on both side off-stage, such a spectacular but bleak scenography.

Hedda Gabler. (1989) Olivier Theatre, National Theatre. Available at: https://inkakris.livejournal.com/1464452.html (Downloaded: April 15, 2019). Photo by John Haynes
It is recorded that the American playwright Tennessee Williams laughed brassily during the 1970 production by Ingmar Bergman in the UK. “I won’t make something that makes demands. Nor will I be depended on,” he said. Obviously, he wasn’t pleased by this production. In fact, the director Ingmar Berman wasn’t satisfied either, “Hedda in London was not a good production. All the rehearsals were plagued. I despise London.” A radio programme ’The Arts This Week’ had an interview with Michael Meyer, recorded in words, “I don’t think I’ve ever seen a great Hedda. I’m not even sure if a great Hedda is possible,” said Michael Meyer, the translator of the 1970 production, yet in the beginning of the interview he has stated his dislike for the production. “I’ve never seen the relationship in Hedda Gabler better directed, especially the Hedda/Mrs.Elvsted and Hedda/Lovborg. Some directors can direct the characters in isolation. Not so many can direct relationships. And I thought, for example, Hedda/Mrs.Elvsted relationship is usually a snake and a rabbit….”
According to these records, we could find that even the production team couldn’t accept how it turned out eventually. Personally, I think the reason why this play is so difficult to direct is because every theatre creator was keen on creating a perfect performances, however, Hedda Gabler is a play which shows imperfection to the world. There is always something wrong, something that needs to be fixed next time.

Maggie Smith playing Hedda Gabler. (1970) Cambridge Theatre. Available at: https://www.facebook.com/nationaltheatre/photos/a.121529639972/10156327254374973/?type=1&theater (Downloaded: April 15, 2019). Photo by Zoë Dominic
All the productions mentioned above was based on the English version of the script, “It’s difficult to hit the exact tone, that mixture of the realistic and symbolic. My starting point was to find the exact English equivalent of a number of key words, almost thematic words that occur throughout the play,” said Christopher Hampton, the adapter of the 1989 production. Translation work is always a bridge to make resources, knowledge and information accessible all over the world. Behind language is it’s culture, it is never easy to transfer the content from one language to another perfectly. Since there are already some interesting details in the text which might be designed by Ibsen to make the play stronger, we can somehow understand Hedda Gabler by those ‘thematic words.’ For example, in the English version translated by Jens Arup, the description of Hedda is “her eyes are steel grey, and cold, clear, and dispassionate” while Thea is described “a slight woman with soft, attractive features.” Furthermore, the words that were used to describe Hedda’s gesture are, she always “forces” Thea into doing something. Tesman promised Hedda that they would get married on their “expectations”, which obviously was never achieved. At the end, Hedda is geographically squeezed off the stage with one pistol left, she even died without finish her words.
When I first watched Hedda Gabler in Taipei National University of the Arts in Taiwan, without further researches on the script I didn’t even realize or think of her pregnancy, as it was never mentioned in text, although I knew she would kill herself before the show ended. The only thought that ran through my mind is: What a poor woman, she did nothing wrong. For some reason I was so obsessed with her death. After watching the performance, we had a set design project based on this play. After a whole semester of presenting and revising my work, I was still not happy with the final result; The dilemma of whether Hedda is beautiful and worth-sympathizing kept bothering me. The script itself has such a great combination of symbols and reality that I can connect with what Hedda feels sometimes.
In conclusion, whether an art work has an influential power or not could sometimes be subjective, and we would never find out if the playwright was satisfied with these productions. But surely, we have to do a great amount of research about what the spirit is in the script, and decide either to follow the traditional instructions given by the playwright or if a creative revision is needed afterward. It’s not about being loyal to the original words but the precision of expressing their thoughts. Hedda Gabler is a play about the complication of human being, about an endless self-contradiction. This idea should not be an excuse for the imperfections of a play, rather a theme that any relevant production should be aware of.
Bibliography
National Theatre Archive
Hedda Gabler by Henrik Ibsen (2016/17). Directed by Ivo Van Hove [Lyttelton Theatre, London]
Author Unknown (1979) ’Title unknown’ The Times Wednesday. 12 December.
The Arts This Week (1970) Unknown Radio. 2 July. Paper record.
Book
James McFarlane, (ed.) (1994) The Cambridge companion to Ibsen. Cambridge : Cambridge University Press. Series: Cambridge companions to literature. Chapter 6-7.
M. C. Bradbrook, (1948) Ibsen the Norwegian : a revaluation. London : Chatto. Chapter 4.
David Thomas (1983) Henrik Ibsen. London : Macmillan Press. Series: Macmillan modern dramatists. Page 87-93.
James McFarlane and Jens Arup, (1998) Four major plays. Oxford, England : Oxford University Press. Series: Oxford world's classics (Oxford University Press).
Robert Brustein (1965) The theatre of revolt : an approach to the modern drama. London : Methuen & Co.
Website
The Guardian (2003) Ingmar Bergman, Hedda Gabler, June 1970. Available at: https://www.theguardian.com/stage/2003/apr/30/theatre.samanthaellis (Accessed: 16 April 2019)
Ingmar Bergman (2019) Hedda Gabler. Available at: http://www.ingmarbergman.se/en/production/hedda-gabler-0 (Accessed: 16 April 2019)
Royal & Derngate (2019) National Theatre's Hedda Gabler: A Conversation With Patrick Marber. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=TKl-AbWDkv8 (Accessed: 16 April 2019)
4.

Live Performance Review, 600 words
Review of Live Performance: MEGA by Alex Milne
17 April 2019
Date: 6 April 2019, 7 PM
Venue: Austra Café
This was a three-day theatre festival in a café, founded by a lady who aim to get more female artists involved into performance spaces. The reason that I became one of the production team of this festival was a student from Taiwan studying MA in Goldsmith asked for performers of this event on Facebook, and I asked her if she need any back-stage help. Her piece was called TAX-FREE ZONE, was a revise version of her school project. There were four pieces in the performance day, MEGA was a preview of a black comedy which will perform formally in July. Even they didn’t show it completely in this festival, it was interesting enough for me.
The story of MEGA is mainly around three female characters who live together: a witch who speaks bluntly, a pop-singer who cares only about her figure and a princess who relies on her royal parents badly. Because their personality and background are completely different, the interaction between them is always like a fight. For example, the singer is always on the phone with her boyfriend loudly and will burst into tears when the witch reminds her to lose weight instead of console her about the critique from public. “Face the reality!” says the witch. “Maybe she doesn’t want to know reality!” the princess tries to calm them down. The singer even doesn’t need to attend class, but she is still able to graduate.
However, the emotion deeply inside indicate they really love each other and treasure this friendship so much. The strong connection between them starts to reveal after the princess informs her flatmates that she’s moving back to her parents. The atmosphere become cloudy, they start to have internal conversation with each other, and each of them have some monologue to introspect. After this, they still make fun of other’s career but in a warm way.
The scenography was generally the original interior of café, the main perform area was in front of the counter, there were three chairs for each character. Several bookshelf is on the right wall, which provides the space for the witch to practice magic. There were some products displayed on it, so she can simply play with them. A black, old style telephone is placed on one of the chairs, but it is only for the princess and witch. The singer always uses her mobile phone. In terms of costume, the princess is in a pink suit, sometimes in a grey-and-white-stripe bathrobe; the singer is in a cow-spot-jacket; the witch wears a dark green, shiny long-jacket with a black, half-transparent-shirt. It all make sense because princesses need to wear formal clothes, singers need to be stylish, and the colour green can symbolize mystery of a witch.

Photography: Tammy Chih Hsu
The part that made me a little bit distract, first of all, was I found the corner which provided a hiding place for performers too narrow, so the character who wasn’t on the stage couldn’t wholly disappear from my eyes. Secondly, the pace of monologue was a little bit slow and empty. I could hardly get information from them, and there wasn’t anything funny.
To sum up, I seldom watch a show without visual effect and find it interesting. Although I didn’t get all of the funny point in MEGA because I couldn’t understand every single word in English, it was still a show that I really enjoyed with. There were only few prop and costume but they all made coherence. However, I personally think if there were some lighting changes, it would help on the emotion because the actors were doing a lot of effort but it’s not enough.
5.
Tax-Free Zone by Vera Yun Lee
上面的表演,是一個為了需要幫助的女性募款而辦的戲劇活動,接連三天,有不同形式的演出,在東倫敦一間小小的咖啡廳舉行。老闆娘是希臘人,去場勘的時候就看見主辦人Faye和老闆娘聊得很開心,也會幫忙收盤子這樣的小事情。
交換期間,我很希望有參與演出的實作經驗。某天在「臺灣人在英國」臉書社團中看見Vera的貼文,在招募表演者,參與她研究所呈現的演出。於是我email詢問是否有需要後台工作人員的協助,就這樣加入了這個小小的製作。



形象照拍攝及演出照片。攝影:許之


募款布置、與主辦人Faye合照。

《Civilisation》。除了拿來寫報告的《MEGA》之外,這也是我很喜歡的演出。一位白人女性的獨白,綠色的眼睛透露出沉著冷靜,說著對於種族歧視的種種提問,紅色顏料不斷從雙手滴落到地上',她從頭到尾都沒有笑,卻非說教式的講述台詞,很強烈的意象。
如果想多了解關於《Tax-Free Zone》這個演出,歡迎參考Vera的Instagram @Verayunlee
Vera和表演者之一的芸爾,成立了一個表演團隊云云 @yuncollective
今年夏天將在藝穗節演出《這不是一支獨舞》,我將擔任技術執行,歡迎來看演出!